Anurag Goel, CEO, Cactus Communications
It is difficult to bracket Cactus Communications into any industry. Founded by a Wharton graduate in Computer Science, Finance and Accounting and his Mumbai-educated brother with a degree in Commerce, Cactus is rather an industry unto itself.
A NASSCOM survey recently crowned it one of the most exciting emerging companies to work for in India, and its employees often call themselves 'Cactus Alumni' for life.
Among those who know its inner workings, the company is as famous for the eagerly anticipated Cactus Carnival as for its seven training modules on comma usage.
So what does this ISO 9001:2000-certified company do? It edits academic research papers on any subject under the sun, teaches written English, and transcribes all forms of dialogue -- primarily for Japanese, Taiwanese, Chinese and other non-native speakers of English.
Its eclectic clientele includes Kyoto University Press, Waseda International University, the Gil Medical Center at Gachon University, the Chang Gung Memorial Hospital, Kangwon National University College of Medicine, as well as some mid-sized and large pharma companies.
It now has two offices in Mumbai, one in Tokyo and one in the US. And its unique contribution to the credo of 'Growth through Effective Communication', especially in relation to Japan, has earned it the distinction of being a liaison partner between the sister cities of Yokohama and Mumbai.
The CEO Anurag Goel writes on how they converted the comma into commerce.
. . .
How they converted a comma into business!
It was 2001, and I was working as an Associate with McKinsey & Company. Perhaps life would have taken a different course but for a chance incident that panned out in the other end of the world, Japan.
Earlier that year, a professor at the University of Tokyo requested an Indian acquaintance to edit a technical research paper. That acquaintance was my brother Abhishek, who was then working as an inhouse AIESEC consultant in Tokyo, and who would later be a co-founder of Cactus.
Abhishek agreed, but hesitatingly because he didn't have a technical background. To his surprise, the professor was very impressed with what he had done to the paper! Abhishek edited a few more papers for him and then left it at that.
The genesis: Editage
My brother and I have always liked 'building' things. In late-2001, I left McKinsey and we started working together to try and build something that would be unique and new. As we looked around at the landscape of options available to us, we suddenly recalled Abhishek's editing experience from over a year ago.
We were intrigued by his experience. We thought there may be many more researchers in Japan who have difficulty publishing papers in spite of their world-class research activities and significant investments in research.
A little bit of digging revealed that Japan is ranked second (790,000 papers) in the world after the US (2,900,000) in terms of the number of English papers presented at academic conferences in the past ten years.
However, from the point of view of the number of citations, Japan ranks fifth after the US, UK, Germany, and France, clearly because of language-related obstacles.
Japanese scholars produce huge volumes of original research each year, aided by the best technology and solid funding, but being non-native speakers of English, they find it hard to meet the high language standards of international journals. It seemed like there was a latent demand for the kind of help Abhishek had provided his professor.
. . .
How they converted a comma into business!
This was enough of a signal to both of us that there was a service out there that needed to be built, although it would be for a niche market, without any precedents to learn from, and in a part of the world that is culturally different from India.
The newness of it all was a great magnet for us. If we could pull this off, we would virtually be starting a whole new industry! However, it was also clear to us that building this service successfully would call for a bit more than my degree in Finance/Computer Science and Abhishek's education in Commerce.
We started to work toward creating a team of professionals in India with academic inclinations and superior English skills, a team that could thoroughly edit research papers to make them fit for publication anywhere.
. . .
How they converted a comma into business!
In April 2002, Cactus was born with its first and only business unit -- Editage. From the outset, we realized that we were in the business of adding value to someone else's hard work.
Hence, Editage was designed in such a manner that it could add the maximum value, no matter what the client's background. In keeping with this, we were soon running three subject-specific teams: Noesis for humanities, Medlife for life sciences and Resonance for physical sciences.
Not only was Editage refining the language of non-native research writers, it was also providing them the comfort of knowing that their paper was in the hands of someone who could appreciate their field of work.
We had created a unique service simply by being at the right place at the right time and believing that it could be done, and the steady surge in demand proved our instincts right.
. . .
How they converted a comma into business!
Moving up the value chain
With time, we added another level to our services. Many of the journals our clients write for have very stringent formatting guidelines. For a long paper, and we get plenty of those, simply formatting the bibliography and endnotes could take hours, which would naturally be counterproductive for the researchers themselves.
So Editage started offering this service to all its clients for free, along with the editing. Though it was a small gesture on the surface, it made a huge impact on our clients.
It told them that we are not just 'vendors' but 'partners'. It created a lot of goodwill, which is critical if you want to impress the Japanese, who are renowned for their immaculate business ethics.
Thanks to our excellent editorial output, client servicing and the pervading will to go that extra mile, Editage became a leading name in research editing in Japan, and before long in other ESL ('English as second language') geographies such as Korea and Taiwan as well.
Soon, we were adding finesse to journal submissions, conference papers, dissertations, grant proposals as well as a whole gamut of non-academic writing.
. . .
How they converted a comma into business!
Those were exciting times for us, but we knew that as part of the larger services industry, we had to constantly be on our toes and keep innovating; else, the novelty of our service could lose sheen.
Volumes were increasing every day, and we were looking for ways to reduce our turnaround time. The answer led to the next process innovation -- our premium express services devised to assist researchers working under time constraints.
Our senior editors were fully capable of returning any piece of work in much less time than a regular edit took, and we committed to our clients that we would still be delivering the highest quality. The results were delightful. All three teams started getting a lot of express requests, and we quite easily managed to keep our quality promise.
. . .
How they converted a comma into business!
This enthused our people to do more. We were now ready to extend Editage to other areas of writing support which demonstrated growing demand, and we came up with what is today the most high-end offering of brand Editage: its medical manuscript writing service.
This service spans the entire spectrum of regulatory and non-regulatory medical writing and is customized to meet the needs of CROs and individual researchers. It is gaining traction in our new North American market, in addition to our regular territories.
Earlier this year, our credibility got an immense fillip when twenty of our editors were awarded the prestigious Board of Editors in the Life Sciences (BELS) certification. This is a first for any organization in India, and with this, 20 out of 21 BELS-accredited editors in India now belong to Editage.
While soaking in the heady feeling of success, we did not let ourselves lose sight of the fact that our clients are not merely publishing papers; they are making a career for themselves in the rigorous world of research, which merits far greater stewardship than help with editing and writing.
This insight led to the inception of our publication support service to help first-time researchers select journals as per their requirements. Publication support extends to submission assistance and the drafting of responses to referee comments.
We also write submission/cover letters for our clients and design posters that carry international visual appeal. All these services have become extremely popular among our clients, who often act as our strongest brand ambassadors now!
. . .
How they converted a comma into business!
It is in fact a testimony to the exemplary standards achieved by our editors that Cactus now edits more than 15,000 manuscripts every year. Over the years, we have had very few rework requests from our clients, and many of them regularly write to us conveying their appreciation and gratitude.
Today, we even offer a service that goes beyond language correction and helps clients with the actual content of their research. Our repeat clients often want to work with a familiar set of editors, which has resulted in the creation of a bonhomie that is critical for a totally new business such as ours.
Client confidence has been boosted by the fact that we now have a number of Japanese people working fulltime in our Marketing and Client Servicing teams.
Thanks to all these factors, Editage has managed to put in place a strong and robust client relationship management model that we seamlessly grafted onto our next ventures -- Cripton and i-osmosis.
. . .
How they converted a comma into business!
English transcription and education
The success of Editage renewed our faith in our mission -- 'Growth through Effective Communication'. Expansion into other areas of 'communication' was a natural outcome, though we had to choose carefully and wisely.
Our success was based on a niche, and we needed to preserve that identity. So when we zeroed in on our next service lines -- English transcription and education -- we made sure that we retained our brand identity as the providers of high-quality language support that went beyond the conventional.
. . .
How they converted a comma into business!
Our transcription team, Cripton, has worked with professional conference organizers, translation companies, academic institutes, consultants, and individuals, providing best-in-class, reader-friendly, verbatim transcripts.
All our transcripts go through two levels of checks by experienced, in-house professionals who are well versed in a variety of fields such as medicine, business, media, science and technology.
They are experienced in transcribing various accents and dialects, and specialize in transcribing heavy accents used by speakers for whom English is a second language. As a second step, all transcripts are proofread again by a senior proofreader.
As with Editage, Cripton too is fully equipped to handle urgent requests and has different turnaround times depending on the client's requirement. It has its own secure extranet facility for file transfers, which works faster than a normal FTP.
. . .
How they converted a comma into business!
Our English education division, i-osmosis (later renamed Cactus Education), focuses on teaching written English. The 'i' represents our students, who we respect as 'individuals' with unique needs and goals, just like Editage's researcher clients.
'Osmosis' refers to the absorption of language skills through English immersion. In Japan, spoken English is big business, whereas the important skill of writing well has been neglected.
To plug this gap, we introduced a battery of test-based and foundation courses based on a 1:1 teaching model, where each course has one student and one instructor.
i-osmosis works through essays and evaluations -- attempting to teach writing through writing, and one-to-one interaction over a moderated forum -- which provides a personal touch to the learning experience.
Thanks to our instructors, all of whom have fantastic aptitude for teaching and superior application knowledge of the language, i-osmosis has become the teaching service of choice among a wide array of clients in Japan.
. . .
How they converted a comma into business!
Like I stated in the beginning, thanks to the collective efforts of Editage, Cripton and i-osmosis, Cactus today is seen as a growth partner and not just a service provider in Japan.
A highly satisfying acknowledgement of this came our way in March 2009 when the City of Yokohama government launched its liaison office in Mumbai as part of the Yokohama-Mumbai Economic Mission.
This is an initiative aimed at strengthening sister-city relations between Yokohama and Mumbai, and it is the Yokohama government's fifth liaison office outside Japan, in addition to its existing offices in Shanghai, Beijing, Los Angeles, and Frankfurt.
That Cactus, a private limited company with clearly defined 'business objectives', was chosen for such a strategic mission, was a statement that made us proud and humble in equal measure. It was a resounding affirmation of the magic that 'effective communication' can work.
article